Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

a prose poem

  • 1 prose

    prose [pʀoz]
    feminine noun
    * * *
    pʀoz
    1) ( forme littéraire) prose
    2) ( style personnel) hum distinctive prose
    * * *
    pʀoz nf
    * * *
    prose nf
    1 ( forme littéraire) prose; poème en prose prose poem;
    2 hum ( style personnel) prose style; ( texte) masterpiece.
    [proz] nom féminin
    3. (familier & humoristique) [écrit] work, masterpiece (ironique)
    ————————
    en prose locution adjectivale
    ————————
    en prose locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > prose

  • 2 стихотворение

    poem
    (кратко) rhyme, rime
    стихотворение в проза a prose poem
    * * *
    стихотворѐние,
    ср., -я poem; ( кратко) rhyme, rime; \стихотворениее в проза a prose poem.
    * * *
    poem: recite a стихотворение - рецитирам стихотворение
    * * *
    1. (кратко) rhyme, rime 2. poem 3. СТИХОТВОРЕНИЕ в проза a prose poem

    Български-английски речник > стихотворение

  • 3 проза

    Русско-английский большой базовый словарь > проза

  • 4 prosadigt

    prose poem.

    Danish-English dictionary > prosadigt

  • 5 prosadikt

    subst. prose poem

    Norsk-engelsk ordbok > prosadikt

  • 6 Prosagedicht

    n
    prose poem

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > Prosagedicht

  • 7 prosa

    f.
    prose.
    en prosa in prose
    * * *
    1 prose
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (Literat) prose
    2) (=prosaísmo) prosaic nature, ordinariness
    3) * (=verborrea) verbiage
    4) Cono Sur (=vanidad) vanity, haughtiness
    5) And, CAm (=afectación) pomposity, affectation
    * * *
    1) ( género literario) prose; ( conjunto de obras) prose (writings) (pl)
    2) (Per fam) ( pomposidad) pomposity
    * * *
    = prose.
    Ex. His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.
    ----
    * poema en prosa = prose poem.
    * prosa ampulosa = plethoric prose, turgid prose.
    * * *
    1) ( género literario) prose; ( conjunto de obras) prose (writings) (pl)
    2) (Per fam) ( pomposidad) pomposity
    * * *

    Ex: His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.

    * poema en prosa = prose poem.
    * prosa ampulosa = plethoric prose, turgid prose.

    * * *
    A
    una poesía en prosa a prose poem
    2 (estilo) prose
    3 (conjunto de obras) prose, prose writings (pl)
    B ( Per fam) (pomposidad) pomposity
    * * *

    prosa sustantivo femenino
    prose
    prosa sustantivo femenino prose
    ' prosa' also found in these entries:
    English:
    prose
    * * *
    prosa nf
    1. [en literatura] prose;
    en prosa in prose
    2. Andes Fam [petulancia] pomposity;
    echar o [m5] tirar prosa to give oneself airs
    * * *
    f prose
    * * *
    prosa nf
    : prose
    * * *
    prosa n prose

    Spanish-English dictionary > prosa

  • 8 poema

    m.
    poem.
    ser todo un poema to be pathetic
    * * *
    1 poem
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM poem
    * * *
    masculino poem

    fue todo un poema — (fam) you should have seen him/her/it!

    ser un poema — (AmL fam) to be lovely o divine

    * * *
    = poem.
    Ex. His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.
    ----
    * poema acróstico = acrostic poem.
    * poema en prosa = prose poem.
    * poema épico = epic poem.
    * * *
    masculino poem

    fue todo un poema — (fam) you should have seen him/her/it!

    ser un poema — (AmL fam) to be lovely o divine

    * * *
    = poem.

    Ex: His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.

    * poema acróstico = acrostic poem.
    * poema en prosa = prose poem.
    * poema épico = epic poem.

    * * *
    poem
    fue todo un poema ( fam); you should have seen him/her/it!
    ir hecho un poema ( fam); to look a sight ( colloq)
    ser un poema ( AmL fam); to be lovely o divine o exquisite
    Compuesto:
    symphonic poem
    * * *

     

    poema sustantivo masculino
    poem
    poema sustantivo masculino poem
    ♦ Locuciones: ser todo un poema, to be something to see: es todo un poema verle bailar el tango poniendo cara de Carlos Gardel, you should have seen him dancing the tango with an expression on his face like Carlos Gardel's
    ' poema' also found in these entries:
    Spanish:
    bucólica
    - bucólico
    - estribillo
    - instrumentar
    - poesía
    - verso
    - autor
    - bello
    - comentar
    - de
    - decir
    - didáctico
    - épica
    - epopeya
    - exquisito
    - saber
    - seguir
    - título
    English:
    interpretation
    - line
    - lyric
    - poem
    - reel off
    - rhyme
    - rote
    - set
    - epic
    - limerick
    * * *
    poema nm
    poem;
    Fam
    ser (todo) un poema: era todo un poema verlo llorar it was heartbreaking to see him cry;
    su cara era todo un poema her face was a picture;
    Am
    esa novela es un poema that novel's a joke
    Mús poema sinfónico symphonic o tone poem
    * * *
    m poem
    * * *
    poema nm
    : poem
    * * *
    poema n poem

    Spanish-English dictionary > poema

  • 9 poème

    poème [pɔεm]
    masculine noun
    * * *
    pɔɛm
    nom masculin poem

    c'est tout un poème — (colloq) it's quite something

    * * *
    pɔɛm nm
    * * *
    poème nm poem; poème en prose prose poem; c'est tout un poème it's quite something.
    poème symphonique symphonic poem.
    [pɔɛm] nom masculin
    2. (familier & locution)
    c'est (tout) un poème: ça a été un poème, pour venir de l'aéroport jusqu'ici! what a to-do ou business getting here from the airport!
    ta fille, c'est un poème! your daughter's really something else!

    Dictionnaire Français-Anglais > poème

  • 10 Prosa

    f; -, kein Pl.
    1. LIT. prose; in Prosa verfassen write in prose; ein Stück / Bändchen Prosa a piece / slim volume of prose
    2. LIT., in Gedichtform: prose poem; Koll. prose poetry
    3. geh., fig. prosaicness, dullness
    * * *
    die Prosa
    prose
    * * *
    Pro|sa ['proːza]
    f -, no pl
    prose; (fig) prosaicness
    * * *
    (writing that is not in verse; ordinary written or spoken language.) prose
    * * *
    Pro·sa
    <->
    [ˈpro:za]
    f kein pl prose
    * * *
    die; Prosa: prose
    * * *
    Prosa f; -, kein pl
    1. LIT prose;
    in Prosa verfassen write in prose;
    ein Stück/Bändchen Prosa a piece/slim volume of prose
    2. LIT, in Gedichtform: prose poem; koll prose poetry
    3. geh, fig prosaicness, dullness
    * * *
    die; Prosa: prose
    * * *
    nur sing. f.
    prose n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Prosa

  • 11 poema en prosa

    (n.) = prose poem
    Ex. His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.
    * * *
    (n.) = prose poem

    Ex: His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.

    Spanish-English dictionary > poema en prosa

  • 12 Prosadichtung

    f LIT.
    1. prosework, work of prose; Koll. prose writing
    2. (Gedicht) prose poem; Koll. prose poetry
    * * *
    Pro|sa|dich|tung
    f
    prose writing
    * * *
    1. prosework, work of prose; koll prose writing
    2. (Gedicht) prose poem; koll prose poetry

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Prosadichtung

  • 13 Prosagedicht

    n LIT. prose poem; Pl. auch prose poetry Sg.
    * * *
    Prosagedicht n LIT prose poem; pl auch prose poetry sg

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Prosagedicht

  • 14 poema|t

    m (G poematu) 1. Literat. poem
    - poemat narodowy/filozoficzny a national/philosophical poem
    - poemat prozą a prose poem
    2. przen. (rzecz doskonała) masterpiece; sheer a. pure poetry przen.
    - poemat sztuki snycerskiej a masterpiece of woodcarving
    - ta sałatka to poemat! this salad is sheer a. pure poetry!
    3. zw. pl przen., żart. (elaborat) disquisition książk.
    - □ poemat heroiczny heroic poem
    - poemat opisowy descriptive poem
    - poemat dydaktyczny didactic poem
    - poemat dygresyjny digressive poem
    - poemat epicki epic poem
    - poemat heroikomiczny mock-heroic poem
    - poemat symfoniczny Muz. symphonic poem

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > poema|t

  • 15 proz|a

    f sgt 1. prose
    - wolę czytać prozę niż poezję I prefer (reading) prose to poetry
    - napisać coś prozą to write sth in prose
    - poemat prozą a prose poem
    2. (utwory) prose (writing), prose works pl
    - proza literacka/opisowa literary/descriptive prose
    - współczesna proza polska contemporary Polish prose
    - zbiór prozy autora a collection of the author’s prose works
    - proza pełna humoru witty prose
    3. przen. (powszedniość) prosaicness, mundaneness
    - proza życia the prosaic aspects of life

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > proz|a

  • 16 сделать из бесхитростного романтического рассказа (настоящее) стихотворение в прозе

    General subject: to transmew a simple romantic narrative into a prose poem, transmute a simple romantic narrative into a prose poem

    Универсальный русско-английский словарь > сделать из бесхитростного романтического рассказа (настоящее) стихотворение в прозе

  • 17 сделать из бесхитростного романтического рассказа стихотворение в прозе

    General subject: (настоящее) to transmew a simple romantic narrative into a prose poem, (настоящее) transmute a simple romantic narrative into a prose poem

    Универсальный русско-английский словарь > сделать из бесхитростного романтического рассказа стихотворение в прозе

  • 18 вачана

    Универсальный русско-английский словарь > вачана

  • 19 стихотворение в прозе

    General subject: prose poem

    Универсальный русско-английский словарь > стихотворение в прозе

  • 20 HINN

    * * *
    I)
    (hin, hitt), dem. pron.
    1) the other; á hinn fótinn, on the other leg; pl. the others, the rest (Kimbi bar sár sín engan mun betr en hinir);
    2) emphatically, that; hitt ek hugða, that was what I thought; hitt vil ek vita, that I want to know.
    (hin, hit), def. art., before an adjective standing alone or followed by a substantive, the, = inn, enn( eptir hinni eystri kvísl).
    * * *
    1.
    HIN, HIT, the article, an enclitic, which therefore can never serve as an accentuated syllable in a verse, either as rhyme or in alliteration. In good old MSS. (e. g. Cod. Reg. of Sæm.) it is hardly ever spelt with the aspirate, but is written inn, in, it or ið, or enn, en, et or eð, and thus distinguished from the demonstr. pron. hinn; but in the Editions the prob. spurious aspirate has been generally prefixed: an indecl. inu or hinu occurs often in later MSS. of the 14th century, e. g. the Fb.; but as it has not been heard of since and is unknown in the modern language, it simply seems to be a Norwegianism, thus, inu sömu orð, Th. 2; hinnu fyrri biskupa (gen. pl.), H. E. ii. 79; enu instu luti ( res intimas), Hom. 57 (Norse MS.); hinu ágæztu menn (nom. pl.), id.; innu óargu dýra, 657 A. ii. 12: [cp. Goth. jains = ἐκεινος; A. S. geond; Engl. yon; Germ. jener.]
    A. The:
    I. preceding the noun:
    1. before an adjective standing alone or followed by a substantive; inn mæri, inn ríki, inn dimmi dreki, inn mikli mögr, Vsp.; in aldna, id.; inn góða mjöð, the good mead, Gm. 13; inn mæra mjöð, Skm. 16; inn helga mjöð, Sdm. 18; in forna fold, Hým. 24; in fríða frilla, 30; inn fróði jötum, Vþm. 20; inn gamli þulr, 9; inn hára þul, Fm. 34; inn fráni ormr, 19; opt inn betri bilar þá er inn verri vegr, Hm. 127; in alsnotra ambátt, in arma, Þkv.; enn fróði afi, Skm. 2; in ílla mæra, 32; enn fráni ormr, 27; eð manunga man, Hm. 163; enn aldna jötun, 104; en horska mær, 95; it betra, Stor. 22; ena þriðju, the third, Vsp. 20; inn móður-lausi mögr, Fm. 2; it gjalla gull, ok it glóðrauða fé, 9; ið fyrsta orð, Sdm. 14; enu skírleita goði, Gm. 39; in glýstömu græti, Hðm. 1; in svásu goð, Vþm. 17; enum frægja syni, Hm. 141; at ins tryggva vinar, 66; ennar góðu konu, 100; ins svinna mans, 162; ens dýra mjaðar, 141; ens hindra dags, 109; ens unga mans, Skm. 11; ens deykkva hrafns, Skv. 2. 20; æ til ins eina dags, Fm. 10; ena níundu hverja nótt, Skm. 21: with the ordinals, inn fyrsti, þriði …, Gm. 6 sqq., Sdm. 21 sqq.
    2. so also before an adverb; it sama, likewise, Hm. 75, Fm. 4, Vþm. 22, 23, Gm. 15, Hdl. 26.
    3. as an indecl. particle ‘in’ or ‘en’ before a comparative; in heldr, the more, Hm. 60, Sdm. 36, Hkv. 1. 12, Skv. 1. 21, Gh. 3, Nj. 219; in lengr, the longer, Am. 58, 61; this has been already mentioned s. v. en (p. 127, B. at bottom, and p. 128), but it is almost exclusively poetical.
    II. placed between a pronoun and an adjective in the definite form:
    1. after a demonstr.; sá inn fráni ormr, Fm. 26; sá inn harði hallr, Gs. 10; sá inn aldni jötun, Skm. 25; sá inn ámáttki jötunn, 10; þat ið mikla men, Þkv. 13; þat ið litla, ‘that the little,’ i. e. the little thing, Ls. 44: þann inn alsvinna jötun, Vþm. 1; þann inn aldna jötun, Fm. 29; þann inn hrímkalda jötun, 38; þess ins alsvinna jötuns, Vþm. 5; þat it unga man, Alm. 6; þann inn aldna jötun, Gm. 50; þau in harðmóðgu ský, 41; sá inn máttki munr, 93; mönnum þeim enum aldrœnum, Hbl. 44; börn þau in blíðu, Og. 9; hrís þat ið mæra, Akv. 5: in prose, fjölmenni þat it mikla, Eg. 46; þetta it mikla skip, Fms. x. 347, passim: with ordinals, segðu þat ið eina, say that the first, Vþm. 20; þat ið þriðja, fjórða …, 20 sqq.
    2. after a possessive; síns ins heila hugar, síns ins svára sefa, Hm. 105; þíns ins hvassa hjörs, Fm. 29; minn inn hvassi hjörr, 6; míns ins hvassa hjörs, 28; bækr þínar inar bláhvítu, Hðm.
    3. after a pers. pron.: þú hinn armi, thou wretch! Ld. 326; gakk þú hingat hinn mikli maðr! Eg. 488.
    III. placed between two nouns in apposition:
    1. between a proper name and a title or epithet in the definite form; Sigurðr inn Suðræni, Sigurd the Southerner, Skv. 3. 4; Atli inn Ríki, Akv. 29; Högna ins frækna, Hjalla ins blauða, 23; Guðröðr inn Göfugláti, Ýt.; Hamðir inn hugumstóri, Hðm. 25; Kjötva’nn (= Kjötva enn) Auðga, Hornklofi; Svan enum Rauða, Álfr enn Gamli, Hdl.; as also in prose, Ívarr inn Víðfaðmi, Haraldr enn Hárfagri, Ólafr inn Digri, Knútr inn Fundni, Auðr in Djúpauðga, Þorbjörg in Digra, Hildr in Mjófa, Steinólfr inn Lági, Þorkell inn Hávi, Kjarlakr inn Gamli, Björn inn Austræni, Ólafr inn Hvíti, Hálfdan inn Svarti, Sighvatr inn Rauði, Kyjólfr inn Grá, Gestr inn Spaki; Ari inn Fróði (Aren Froðe contr. = Are enn Froðe, Ó. T. 23, line 1), Ketill inn Heimski, Knútr inn Ríki, Eadvarðr inn Góði, Hálfdan inn Mildi, Ingjaldr inn Illráði, Helgi inn Magri, Úlfr inn Skjálgi, Landn., Fb. iii; cp. Gr. Νέστωρ ὁ γέρων, Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, Germ. Nathan der Weise, Engl. Alfred the Great, etc.: of ships, Ormr inn Langi, Ormr inn Skammi.
    2. between an appellative and an adjective; sveinn inn hvíti, Ls. 20; hendi inni hægri, 61; þengill inn meins-vani, Gm. 16; seggr inn ungi, Skm. 2; skati inn ungi, Hdl. 9; brúðr in kappsvinna, Am. 75; hest inn hraðfæra, Gh. 18; varr inn vígfrækni, gumi inn gunnhelgi, Hðm. 30; auð inn fagra, Skv. 1. 13; orm inn frána, 1, 11; fjánda inn fólkská, Fm. 37; konungr inn Húnski, Skv. 3. 8, 18, 63, 64; orð ið fyrra, Og. 9; mál ið efsta, 16; seggr inn suðræni, Akv. 3; seggr inn æri, 6; mar’inum mélgreypa, 3, 13; borg inni há, 14; sól inni suðrhöllu, 30; veðrs ens mikla, Hkv. 1. 12; handar ennar hægri, Ls. 38, 61; vífs ins vegliga, Am. 54; konung inn kostsama, Hkm.; gramr inn glaðværi, id.; hlut inn mjóvara, Ýt. 13; konungr inn kynstóri, fylkir inn framlyndi, hilmi’nom hálsdigra, konu’na Dönsku, hverr’ enni Heinversku, Hornklofi, Sæm. (Möb.) 228–231; við arm inn vestra, Sighvat; so also in prose passim.
    B. When there was no adjective the article became a suffix to the noun (see Gramm. pp. xix, xx), a usage common even in early prose, but extremely rare in poetry; the reason is, not that the poems were composed before the suffixed article had come into use, but that the metres themselves in which all the old poems were composed are older than that usage, and are not well adapted to it, so that the absence of the article became traditional. The old poem Harbarðsljóð makes an exception, no doubt not from being later than all other poems, but from being composed in a peculiar metre, half verse and half prose; thus in that single poem alone there are nearly twenty instances, or about twice or thrice as many as in all the other poems together:—váginn, Hbl. 2, 13, 15; sundit, 1, 3, 8, 13; verðinum, 4; eikjunni, 7; skipit, id.; stöðna, landit, id.; leiðina, 55; höfuðit, 15; bátinum, 53; veggsins, stokksins, steinsins, 56; matrinn, 3: other solitary instances are, goðin öll, Vsp. 27 (prob. somewhat corrupt); eiki-köstinn, Gh. 20; vömmin vár, Ls. 52.
    II. in prose, old and modern, the suffixed article occurs at every step; only one or two instances are worth noticing as peculiar to the Icelandic:
    1. as vocative in addressing; konan, O woman! mjöðnannan, id., Sighvat (in a verse of A. D. 1018, and so in mod. usage); elskan! hjartað! heillin! ástin, my love! dear! heart! þursinn! Fas. i. 385; hundarnir! = ω κύνες, Od. xxii. 35: also with another word, barnið gott, good child! Þrúðnaþussinn, thou monster giant! Miðgarðs-ormrinn! Fas. i. 373.
    2. esp. if with a possessive adjective following, as in Gr. οὑμός, τοὐμόν, τἀμά, etc.; elskan mín, ástin mín, hjartað mitt, góðrinn minn! hér er nú ástin mín, here is my darling! Sturl. ii. 78, of a father presenting a darling child to a friend; and so in mod. usage: as abuse, hundrinn þinn, thou dog! Ísl. ii. 176; þjófrinn þinn! Fms. vii. 127; dyðrillinn þinn! ii. 279; hundinum þínum! vi. 323: this use is not confined to the vocative, e. g. konan mín biðr að heilsa, my wife (kona mín is never used); maðrinn minn, my husband; biddu foreldrana þína ( ask thy parents) að lofa þér að fara; augun hans, his eyes, Pass. 24. 4; hugrinn vor og hjartað sé, our mind and heart (cp. Gr. τω ἐμω θυμω), 43. 5; svo hjartað bæði og málið mitt | mikli samhuga nafnið þitt, 10. 7; gef þú að móður-málið mitt, 35. 9; bókin mín, my favourite book, my own book; as also, fáðu mér hattinn minn, vetlingana mína, skóna mína, give me my hat, gloves, shoes; tungan í þér, augun í þér, thy tongue, thy eyes; höfuðið á mér, fætrnir á mér, my head, my feet; hendrnar á þér (‘á mér, á þér’ are here equivalent to a possessive, see p. 37, C. IV), thy hands, cp. Homer, τα σα γούνατα; hestana þína, Gr. ϊππους τους σούς: similar is the instance, vömmin vár, the sins of ours, Ls. 52; this may be a remnant of a time when the article was used separately, even with an indefinite adjective.
    3. a double article, one suffixed to the noun and the other prefixed to the word in apposition; hirðin sú in Danska, Fms. vi. 323; þau in stóru skipin, viii. 384 and passim: again, when a noun is put in the genitive after another noun the former has no article; as the Engl. phrase ‘the fish of the sea and the fowl of the air’ is in Icel. ‘fiskar sjávarins og fuglar loptsins:’ but this belongs to the syntax; see also Grimm’s D. G. iv. 432.
    C. SPECIAL CHANGES, in mod. usage:
    I. the demonstr. pron. sá, sú, það has in speech generally taken the place of inn, in, it; thus, sá gamli maðr, sú gamla kona, það gamla skáld; sometimes the article is dropped altogether, e. g. á fimta degi, on the fifth day (= á enum fimta degi); á sömn stundu, in the same hour; even in old writers this is found, með sömu ætlan, Bs. i. 289; á níundu tíð dags, Stj. 41, (but rarely); yet the old form is often retained in writing.
    II. in case A. II. the article may be dropped; þann gamla maim, þá gömlu konu, það gamla skáld, þú armi, etc.; sá ráða-góði, sú goðum-líki, sá ágæti Odysseifr, sú vitra Penelopa, sá Jarðkringjandi Pósídon, Od. passim (in Dr. Egilsson’s translation).
    III. in case A. III. 1. the article is also dropped, Knútr Ríki, Haraldr Hárfagri; even old writers (esp. in later vellums) omitted it now and then, Hálfdan Svarta, Fms. i. 1; Haraldr Grænski, 90; Haraldr Hárfagri, 192; Óttarr ungi, Hdl.: even in the Sæm. Cod. Reg., Völsungr ungi, Skv. 3. 1, 3.
    IV. in case A. III. 2. the pronouns sá, sú, það, and hinn, hin, hit may be used indiscriminately, although the former is more usual.
    V. lastly, in case B. the suffixed article has gained ground, and is in modern prose used more freq. than in ancient.
    ☞ CONCLUSION.—The old poetical language, with the sole exception of a single poem, had no article in the modern and proper sense; in every instance the ‘inn, in, it’ bears the character of a demonstrative pronoun, preceding an adjective and enhancing and emphasising its sense, like the pers. pron. hann, q. v.; but it is never attached to a single substantive; when the adjective was placed in apposition after a noun, the pronoun came to stand as an enclitic just after the noun, and was sounded as if suffixed thereto; at last it was tacked as an actual suffix to single nouns standing without apposition, and thus the true suffixed article gradually arose, first in speech, then in writing; whereas at the same time the old pronominal enclitic (A. I-III) gradually went out of use, and was either dropped or replaced by the stronger demonstrative pronoun ‘sá, sú.’
    2.
    HIN, HITT, demonstr. pron., prob. identical in etymology with the preceding word, from which it is however distinguished,
    1. by the neut. hitt, Dan. hint;
    2. by the initial aspirate, which is never dropped;
    3. by being a fully accentuated pronoun, so that the h can stand as an alliterative letter, e. g. handar ennar hægri | mun ek hinnar geta, Ls.; veitkat ek hitt hvart Heita | hungr …, Hallfred; Hitt kvað þá Hamðir, etc., Hom. 23, 25, Korm. 40; Raun er hins at Heinir | hræ …; Skáld biðr hins at haldi | hjálm …, Sighvat, Hkv. Hjörv. 26: [Ulf. jains = ἐκεινος; A. S. geond; Engl. yon; Germ. jener.]
    A. This pronoun is used,
    I. in a demonstr. sense, emphatically and without being opp. to a preceding demonstr.; raun er hins at …, it is proved that …; skáld biðr hins, at …, Sighvat; veitkat ek hitt hvat (hvárt) …, Hallfred; hitt ek hugða, emphatically, that was what I thought, I thought forsooth, Hm. 98; hitt kvað pá Hróðrglóð, Hðm. 13; hitt kvað þá Hamðir, 25; hitt vil ek vita, that I want to know, Vþm. 3, 6; þó ek hins get, ef …, yet I guess, that if …, Skm. 24; vita skal hitt, ef …, Korm. 40 (in a verse), Ísl. ii. 225 (in a verse); hitt var fyrr = in former times, formerly, Ýt., Fs. 94 (in a verse); hinn er sæll, er …, he is happy, that …, Hm. 8; maðr hinn er …, ‘man he that’ = the man who, 26; hinn er Surts ór Sökkdölum, Edda 51 (in a verse); veitat hinn er tin tannar, hinn er um eyki annask, Kormak (in a verse); handar innar hægri mun ek hinnar geta, er …, the right hand, that hand namely, which …, Ls. 38; this usage scarcely occurs except in old poetry.
    II. demonstr. referring to another pronoun, denoting the former, farther, the other, = Dan. hiin, hint, Germ. jener, cp. Gr. ἐκεινος, Lat. ille; freq. in prose, old and mod.; fóru þeir með þau skip er þeim þóttu bezt en brenndu hin, Fms. v. 8; Kimbi bar sár sitt engan mun betr en hinir, er hann hafði áðr á fært, 92; en hitt er meira, at hann lætr sér annarra manna fé jafnheimilt, Eg. 47; kemr örvar-oddrinn í strenglag hinnar örvarinnar, Fb. iii. 405; er þú hefir mik fyrir lagt á hinu áðr, 407; hinir frændr þínir, ii. 425; á hinn fótinn, on that, the other leg, Nj. 97; þat er válítið, … hitt er undr …, Ls. 33; hinir hlaða seglunum ok bíða, Fms. x. 347; ef hinn ( the other part) er eigi þar við staddr, Grág. i. 52; hvárt hinn ( the other one) hefir jafnmikit fé hins ( of the other one) er austr er, 220; rétt er at kveðja frá hennar heimili ef hann veit hvártki hinna (gen. pl.), 339; ok vill annarr hluta en annarr eigi … ok verðr sem hinn mæli ekki um er eigi vill hluta, 393; ef maðr sendir annan mann til eindaga, ok erat hinn skyldr við at taka, id.; þess á milli er hón fór at sofa á kveldit, ok hins er hón var klædd, Ld. 14; ærit fögr er mær sjá, … en hitt veit ek eigi hvaðan þjófs-augu eru komin í ættir várar, forsooth she is a beautiful girl, but yet I know not, Nj. 2:—demonstr. in the sense of this (but rare), stjörnur þær er nær eru leiðar-stjöruu ganga aldri undir með oss, en í Blálandi eðr Arabia ganga hinar stjörnur, these very stars, Rb. 468: phrases, hitt ok annat, this and the other, Rd. 235; mod. hitt og þetta.
    B. COMPOUND FORMS, hinn-ug, hinn-og, or hins-ig, mod. hins-egin, also hizig, q. v. [from vegr], adv. the other way; þótt Gísl þykki hinsig (hinn veg, v. l.) eigi síðr til vísa, Fms. vii. 46; hinnig værir þú undir brún at líta sem …, Nj. 55: locally, there, in the other place, illic, ok láta bera vætti þat hinneg var nefnt, Grág. i. 90; heimta af erfingja ef hinnig er eigi til, K. Þ. K. 28; brenndi þar ok görði hervirki eigi minna enn hinneg, Fms. vi. 340; ef hinnig mundi kostr, K. Þ. K. 24; eigi er hægra undir þeim at búa fyrir kulda sakir, enn hinnog er fyrir ofrhita sakir, Sks. 196; því at hón er kaldari hér en hizug, 70: temp. the other day, formerly (rare), er ek hinnig mælta, Og. 11.
    2. denoting motion, hither, thither; hinnig deyja ór Helju halir, Vþm. 43; renna hinnig, Gh. 18; ríða hinig, Fm. 26: koma hinig, Gs. 18.

    Íslensk-ensk orðabók > HINN

См. также в других словарях:

  • prose poem — a composition written as prose but having the concentrated, rhythmic, figurative language characteristic of poetry. [1835 45] * * * Work in prose that has some of the technical or literary qualities of poetry (such as regular rhythm, definitely… …   Universalium

  • prose poem — noun prose that resembles poetry (Freq. 1) • Hypernyms: ↑prose * * * ˈprose poem 7 [prose poem prose poems] noun a piece of writing that uses the language and ideas associated with poetry, but is not in ↑ …   Useful english dictionary

  • prose poem — prose′ po em n. pro a composition written as prose but having the concentrated, rhythmic, figurative language of poetry • Etymology: 1835–45 …   From formal English to slang

  • prose poem — noun Date: 1842 a composition in prose that has some of the qualities of a poem • prose poet noun …   New Collegiate Dictionary

  • prose poem — n. prose similar to a poem …   English contemporary dictionary

  • prose poem — /ˈproʊz poʊəm/ (say prohz pohuhm) noun a composition written as prose, but having many of the characteristics of poetry …  

  • Poem — Po em, n. [L. po[ e]ma, Gr. ?, fr. ? to make, to compose, to write, especially in verse: cf. F. po[ e]me.] 1. A metrical composition; a composition in verse written in certain measures, whether in blank verse or in rhyme, and characterized by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Prose poetry — This article refers to a poetic form. For the competitive speech event, see Prose Poetry. TOCrightProse poetry is usually considered a form of poetry written in prose that breaks some of the normal rules associated with prose discourse, for… …   Wikipedia

  • prose — n. & v. n. 1 the ordinary form of the written or spoken language (opp. POETRY, VERSE) (Milton s prose works). 2 a passage of prose, esp. for translation into a foreign language. 3 a tedious speech or conversation. 4 a plain matter of fact quality …   Useful english dictionary

  • poem — /poh euhm/, n. 1. a composition in verse, esp. one that is characterized by a highly developed artistic form and by the use of heightened language and rhythm to express an intensely imaginative interpretation of the subject. 2. composition that,… …   Universalium

  • Prose — For the Wikipedia guideline regarding editing articles, see . literaturecontains five or more sentences in passages.Prose is writing that resembles everyday speech. The word prose is derived from the Latin prosa , which literally translates to… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»